Cod. I.6.40.3 Lew Żyd (po 1452)

© 2001 Grzegorz Żabiński

Zawartość traktatu

Rękopis papierowy quatro, kart 124+I, oprawny w skórę, dialekt bawarski, pismo bastardowe z elementami gotyckimi. [Hils, 32-34; Wierschin, 21-22].

  1. 1r – 53v: „Maister liechtennawerß kůnst„: Bloßfechten – walka pieszo długim mieczem bez zbroi, komentarze Lwa do wersów Liechtenauera.
  2. 54r – 70r: „Hie hebt sich an meister lewen kunst fechtenß In harnasch auß den vier hutten zu fuß und zu kampffe etc.„: Harneschfechten – walka pieszo w zbroi mieczem i włócznią, na początku podany fragment wersów Liechtenauera dotyczący Harneschfechten, potem (54v – 63v) przepisane (z opuszczeniami) z Martina Hundsfelda „Hie hebt sich an Maister Marteinß Huntzfeltz kunst dem got genädig sey mit dem kurtzen swert zů champf In harnasch auß vier hůten” sztuki walki mieczem w zbroi według rękopisu Petera von Danzig, 87r – 90v. Dalszy fragment tej sekcji u Lwa „Item daß sein die untterhaben und die auffsteen Im kampff” (64r – 70v) przepisany (z opuszczeniami) z Martina Hundsfelda „Hie hebt sich an maister Marteinß Hundtfelcz kunst die underhalten un die auf sten Im harnasch zů kampf” według rękopisu Petera von Danzig, 90v – 93r.
  3. 70r – 83v: „Hie hebt sich an daß kurtz swert zum kampff alß eß meister mertein hundßfelder gesatzt hat„: Harneschfechten – walka pieszo w zbroi mieczem według Martina Hundsfelda, lecz de facto jest to nauka Andreasa Liegnitzera, przepisane (z opuszczeniami) z Andreasa Liegnitzera „Hye hebt sich an Maister Andreß kunst genant der Lignitzer dem got genädig sey daß kurcz swert zu gewappenter hant zů geleicher ritterlicher were” według rękopisu Petera von Danzig, 73r – 79v.
  4. 84r – 84v: „Daß sindt die stuck mit dem puckler die hernachgeschriben steen„: walka pieszo mieczem i puklerzem według Andreasa Liegnitzera, przepisane z „Hye heben sich an die stuck mit dem pucklär die maister Andre Lignitzer gesatzt hat her nach geschriben” według rękopisu Petera von Danzig, 80r – 80v, ale tylko trzy pierwsze elementy, reszta opuszczona.
  5. 85r – 94v: „Hie heben sich an die Ringen die maister Ott gedicht hat der ein getauffter Jud gewesen ist„: walka wręcz według Otta Żyda, przepisane (z opuszczeniami) z „Hye heben sich an die ringen die do gesatz hat maister Ott dem got genädig sey der hochgeboren fürsten von Osterreich ringer gewesen ist” według rękopisu Petera von Danzig, 100v – 107v.
  6. 95r – 124v: „Item zu Rosß mit Ritterlicher were„: walka konno Liechtenauera, komentarze Lwa; 123v: „Hie hat ein ende deß Juden kunst den man nant den lewen alß sich zuroß wol gepůrt„, 123v – 124v powtórzenie wersów szermierczych Liechtenauera dotyczących walki konno. Przepisane (z opuszczeniami, zmianami i rozwinięciami) z „Daß ist Maister Johanßen liechtenawer rosßvechten„, „Hye hebt sich an die gloß und die außlegung der zetel der kunst deß roß vechtenß die gedicht und gemocht hat Johanneß Liechtenawer…” według rękopisu Petera von Danzig, 6r – 8v, 39v-52r.
  7. 124v: wpisane imiona „Jeremiaß pletter„, „Hannß deichsler„.